Автор этой книги Павел Палажченко – профессиональный переводчик и дипломат, которому довелось стать свидетелем и участником событий и переговоров, оказавших решающее влияние на поворот от холодной войны к новой эпохе в мировой политике. Читатель также найдет в книге рассказ о профессии переводчика, о том, как пришел в нее автор, о людях, помогавших ему в профессиональном становлении. Книга рассчитана на широкий круг читателей всех возрастов.
Книга содержит правила практической транскрипции имён собственных с 29 западных и восточных языков (включая китайский, корейский, турецкий, японский) на русский и с русского языка на английский; приводится также сводка систем русско‐латинской транслитерации. Более подробное описание по ССЫЛКЕ.
Перевод второй сказочной повести Льюиса Кэрролла о приключениях Алисы, выполненный проф. Д.И. Ермоловичем. Текст напечатан параллельно на английском и русском языках и сопровождается предисловием и подробными комментариями Д. И. Ермоловича с объяснением авторских аллюзий и подробным анализом ряда старых переводов книги. С илл. Подробное описание и фрагменты книги — ПО ЭТОЙ ССЫЛКЕ
В сборник вошли малоизвестные шедевры Л. Кэрролла: «Охота на Угада», «Три голоса», «Фотосъёмка Гайаваты», «Затянувшееся сватовство» и др. — в переводах и с комментариями проф. Д.И. Ермоловича. В «Приложение» включены образцы творчества мастеров нонсенса Э. Лира и А. Милна. Тексты напечатаны параллельно на английском и русском языках. С илл. Подробное описание и фрагменты книги — ПО ЭТОЙ ССЫЛКЕ.
ПЯТЬ КНИГ ПО ЦЕНЕ ЧЕТЫРËХ! Сказки французского писателя Шарля Робера-Дюма (1875–1946) отличаются ярким оригинальным стилем и необычными, захватывающими сюжетами. Впервые публикуются в переводе на русский язык. Для широкой аудитории юных и взрослых читателей. Подробное описание и фрагменты ВСЕХ ПЯТИ книг — ПО ЭТОЙ ССЫЛКЕ
Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи
М.: Аудитория (второе издание — электронная книга) — 416 с.
В монографии анализируются лингвистические концепции имён собственных, излагаются основания нового направления в теории перевода — переводоведческой ономастики, а также вопросы двуязычной ономастической лексикографии. Подробно рассматриваются особенности разнообразных категорий имён и названий, трудности их межъязыковой передачи. Формулируются принципы стратегии переводчика в передаче собственных имён.
+7 (926) 377-70-66
auditoria-books@mail.ru